Mobile
Log In Sign Up
Home > french-english > "poème d'adieu" in English

English translation for "poème d'adieu"

death poem
Example Sentences:
1.When asked for a death poem, he is reported to have said, "In the Boshin I had one.
Lorsqu'on lui a demandé s'il avait fait son poème d'adieu, il répondit : « Pendant la guerre de Boshin, j'en avais un.
2.His death poem is as follows: Following his death, the castle was then abandoned until it was taken over by Ieyasu in 1590.
Il laisse un poème d'adieu : Après sa mort, le château est abandonné jusqu'à sa reprise par Tokugawa Ieyasu en 1590.
3.Before his death, he is said to have composed his death poem first, then sat formally and closed his eyes, slipping into death.
Juste avant sa mort, il aurait composé son premier poème d'adieu avant de s'asseoir, de fermer les yeux et de s'endormir dans la mort.
4.He later traveled to Kegon Falls in Nikko, a famed scenic area, and wrote his farewell poem directly on the trunk of a tree before committing suicide.
Il se rend aux chutes de Kegon à Nikkō, espace scénique renommé, et écrit son poème d'adieu directement sur le tronc d'un arbre avant de se suicider.
5.In Hatanaka's pocket was found his death poem: "I have nothing to regret now that the dark clouds have disappeared from the reign of the Emperor."
Dans la poche de Hatanaka se trouve son poème d'adieu : « Je n'ai rien à regretter maintenant que les nuages noirs ont disparu du règne de l'empereur ».
6.His death poem was: "Swirling around the rock-roots of the great mountain is the Japanese spirit of my life" (大山の 峯の岩根に うづみけり わが年月の やまとだましひ, Ōyamano mine no iwane ni uzumikeri waga nengetsu no yamatodamashi e).
Son poème d'adieu est : « Tourbillonnant autour des racines rochers de la grande montagne est l'esprit japonais de ma vie » (大山の 峯の岩根に うづみけり わが年月の やまとだましひ, Ōyamano mine no iwane ni uzumikeri waga nengetsu no yamatodamashi e?).
7.Shigemasa's death poem was: Aratama no/toshi no hajime ni/saku hana no/na nominokoraba/saki ga ketoshire Translated, In a hail of bullets/at the start of the year/only the name/of blooming flowers/remains for the future Miura Baien.
Le poème d'adieu de Shigemasa se lit : Aratama no/toshi no hajime ni/saku hana no/na nominokoraba/saki ga ketoshire Dans une grêle de balles / au début de l'année / seul le nom / des fleurs naissantes/ reste pour l'avenir Miura Baien.
8.Two examples of his work are below, including the death poem— Poem sent by Prince Ōtsu to Lady Ishikawa Gentle foothills, and in the dew drops of the mountains soaked, I waited for you – grew wet from standing there in the dew drops of the mountains.
Voici deux exemples de sa poésie, dont son poème d'adieu : Poème envoyé par le prince Ōtsu à dame Ishikawa Doux contreforts, et dans les gouttes de rosée des montagnes trempé, je vous ai attendu – devenu humide à me tenir là dans les gouttes de rosée des montagnes.
Similar Words:
"poème allemand" English translation, "poème américain" English translation, "poème anglais" English translation, "poème belge" English translation, "poème canadien" English translation, "poème d'edgar allan poe" English translation, "poème de l'amour et de la mer" English translation, "poème de l'extase" English translation, "poème de langue latine" English translation